|
(الأربعاء 30/5/2007) |
| الجلسـة الخامسة |
س 10 : س 11:15 |
|
رئيس الجلسة : أ.د. محمد
صابر عرب (مصر)
المتحدثون:
د. مجدي عبد الرازق (مصر)
حركة الترجمة من القبطية إلى الحبشية وأثرها في الفكر المسيحي الأثيوبي
أ.د. سميرة عاشور (مصر)
حركة الترجمة من البهلوية إلى العربية وأثرها في الطبري والمسعودي
د. مجدي عجمية (مصر)
الرسائل الديوانية بين الفارسية والعربية، والألفاظ المتقابلة بين اللغتين |
| الجلسـة السادسة |
س 11.15 : س 12:30 |
|
رئيس الجلسة: أ.د. محمد
علي الكردي (مصر)
المتحدثون:
أ.د. أميرة مطر (مصر)
أثر ترجمات كتاب الجمهورية لأفلاطون
أ.د. أحمد شحلان (المغرب)
المخطوطات الرشدية العبرية: فعل الترجمة ونتائجه
أ. عصام الشنطي (مصر/ الأردن)
مشكلات الترجمات العربية لكتاب أرسطو في الحيوان |
|
(استـراحة) |
س 12.30 : 12:45 |
|
الجلسـة السابعة |
س 12.45: س 2.00 |
|
رئيس الجلسة: د. فيصل
الحفيان (سوريا/مصر)
المتحدثون:
أ.د. أحمد هبو (سوريا)
جذور العلاقة بين اللغتين السريانية والعربية
د.فائزة عز الدين (مصر)
ترجمة قصة الإسكندر المقدوني إلى السريانية وأثرها في القصص العربي
أ. هزار أبرم (سوريا)
الترجمة المبكرة للنصوص الأدبية: قصة أحيقار نموذجاً
|
|
غداء (للمشاركين في المؤتمر) كافيتريا الهيلتون/ مكتبة
الإسكندرية |
س 2.00 : س 3.15 |
|
الجلسـة الثامنة |
س 3.15: س 4.45 |
|
رئيس الجلسة : أ.د. محمد
الفحام (مكتبة الإسكندرية)
المتحدثون:
أ.د.جوتهارت شتروماير (ألمانيا)
رسالة حنين ابن إسحاق في ترجماته لجالينوس: وثيقة في التاريخ الثقافي
د. محمود مصري (سوريا)
ترجمات كتب الطب الوقائي من اليونانية إلى العربية
أ.د. مرناز كاتوزيان صفدي (فرنسا)
رسالة الرازي في الجدري: تاريخ من النقل والابتكار |
|
(استـراحة) |
س 4.45: س 5:00 |
|
الجلسـة التاسعة |
س 5.00: س 6.15 |
|
رئيس الجلسة : د. محمد
صالح (مصر)
المتحدثون:
أ.د.كوستانتين كانافاس (ألمانيا/اليونان)
أنماط الترجمة غير المنتظمة في السيمياء العربية: ابن عُميل نموذجاً
أ.د. محمد صالح الضالع (مصر)
أثر انتقال العلم العربي إلى أوروبا وبواكير الكلام الاصطناعي
أ. د. رفعت هلال (مصر)
نماذج من المخطوطات المترجمة في دار الكتب المصرية |
|
(الخميس 31/5/2007) |
|
(الجلسـة العاشرة) |
س 10.00: س 11.30 |
|
رئيس الجلسة: أ. محمد قجة (سوريا)
المتحدثون:
أ.د. رشيد بنحدو (المغرب)
لا براءة في الترجمة: الترجمة من منظور جمالية التلقي
أ.د. محمد فكري (المغرب)
أسئلة الأصل والنسخة والتلقي في المخطوط والترجمة
د. محمد يسري (مكتبة الإسكندرية)
موقف علماء المسلمين من حركة الترجمة ونقل علوم الأوائل |
|
(الجلسـة الحادية عشرة) |
س 11.30: 12:30 |
|
رئيس الجلسة : أ.د. جمال حجر (مصر)رئيس
الجلسة: أ. محمد قجة (سوريا)
المتحدثون:
أ.د. رشيد بنحدو (المغرب)
لا براءة في الترجمة: الترجمة من منظور جمالية التلقي
أ.د. محمد فكري (المغرب)
أسئلة الأصل والنسخة والتلقي في المخطوط والترجمة
د. محمد يسري (مكتبة الإسكندرية)
موقف العلماء المسلمين من حركة الترجمة ونقل علوم الأوائل |
|
استـراحة |
س 12.30 : س 12.45 |
|
(الجلسة الثانية عشرة) |
س 12.45: 2.15 |
|
رئيس الجلسة : أ.د.حامد
طاهر (مصر)
المتحدثون:
أ. د. رضوان السيد (لبنان)
النص الكلامي العربي في اللغة الألمانية (ترجمة هورتن نموذجا)
د. أندرو بيكوك (المملكة المتحدة)
السياسة وترجمة المخطوطات التاريخية في الحضارة الإسلامية
أ.د. محمود الحمزة (روسيا/ سوريا)
دور الترجمة والاستعراب في التفاعل الثقافي بين العرب والروس |
|
غداء (للمشاركين في المؤتمر)
كافيتريا الهيلتون |
س 2.15 : س 3:30 |
|
(الجلسة الثالثة عشرة) |
س 3.30 :4.45 |
|
رئيس الجلسة: أ.د. صلاح
فضل (مصر)
المتحدثان:
أ.د. محمود علي مكي (مصر)
ترجمات يهود الأندلس للتراث العربي
د. أيمن فؤاد سيد (مصر)
الترجمة العربية لتاريخ العالم لأوروسيوس |
|
عرض القبة السماوية |
س 5:00
|
|
اجتماع مجلسي إدارة مركز ومتحف المخطوطات |
س 5:00
|
|
(الجمعة1/6/2007) |
|
(الجلسـة الرابعة عشرة) |
س 10.00: س 11.30 |
|
رئيس الجلسة: أ.د. محمود
نحلة (مصر)
المتحدثون:
أ. عادل صلاحي (المملكة المتحدة)
تأثير ترجمة القرآن في الثقافات الأجنبية
أ.د. محمد محمود أبو غدير (مصر)
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى العبرية: الدوافع والأغراض
أ.د. أحمد هويدي (مصر)
ترجمات العهد القديم إلى العربية |
|
(الجلسـة الخامسة عشرة) |
س 11.30 : س 1.00 |
|
رئيس الجلسة : القمص
بيجول السرياني (مصر)
المتحدثون:
أ.د. جاك جران هنري (بلجيكا)
الترجمة العربية لخطب القديس جريجوريوس اللاهوتي
د. إميلي كوترل (فرنسا)
سيرة فيثاغورس بين الأصل اليوناني والترجمات السريانية والعربية
د.وجيه ميخائيل (مصر)
تطور اللغة الكنسية العربية بين العصر الإسلامي المبكر والواقع المعاصر |
|
صلاة الجمعة |
س 1.00 : س 2.00 |
|
غداء (للمشاركين في المؤتمر) كافيتريا الهيلتون |
س 2.00: س 3.00 |
|
(الجلسـة السادسة عشرة) |
س 3.00: س 4.30 |
|
رئيس الجلسة : أ.د. يان هيننجسون (السويد/
مصر)
المتحدثان:
الأنبا بيشوي (مصر)
مشكلات فهم مصطلحات اللاهوت المسيحي
بين السريانية واليونانية واللاتينية والعربية
المطران يوحنا إبراهيم (سوريا)
الترجمات المبكرة بين السريانية والعربية وأثرها على ثقافة اللغتين
|
|
(الجلسة الختامية) |
س 4.30: س 5.00 |
|
• الكلمة الختامية للمؤتمر: أ.د. يوسف
زيدان (مكتبة الإسكندرية ) |
|
عشاء ختام المؤتمر(فندق فلسطين) |
س 8.30 |
|
السبت 2/6/2007 |
|
جولة بالمدينة (لضيوف المؤتمر وأعضاء مجلسىْ
الإدارة) |