| البحث |
البلد |
الوظيفة |
الاســم |
| مشكلات فهم مصطلحات اللاهوت المسيحي بين السريانية، واليونانية، واللاتينية، والعربية |
مصر |
أسقف دمياط والمنصورة |
الأنبا بيشوي |
| الترجمات المبكرة بين السريانية والعربية وأثرها على ثقافة اللغتين |
سوريا |
مطرانية حلب وتوابعها للسريان الأرثوذكس |
المطران غريغوريوس يوحنا إبراهيم |
| تأثير ترجمة القرآن في الثقافات الأجنبية |
المملكة المتحدة |
مؤسسة الفرقان |
أ. عادل صلاحي |
| مشكلات الترجمات العربية لكتاب أرسطو في الحيوان |
مصر/الأردن |
معهد المخطوطات العربية بالقاهرة |
أ. عصام الشنطي |
| الترجمة المبكرة للنصوص الأدبية، قصة أحيقار نموذجا |
سوريا |
جامعة حلب |
أ. هزار إبرم |
| المخطوطات الرشدية العبرية: فعل الترجمة ونتائجه |
المغرب |
جامعة الملك الحسن الخامس، كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
أ.د. أحمد شحلان |
| نقل فهرس مخطوطات الإسكوريال إلى اللغة العربية |
المغرب |
المكتبة الحسنية |
أ.د. أحمد شوقي بنبين |
| جذور العلاقة بين السريانية والعربية |
سوريا |
جامعة حلب |
أ.د. أحمد هبو |
| ترجمات العهد القديم إلى العربية |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. أحمد هويدي |
| أثر ترجمات كتاب الجمهورية لأفلاطون |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. أميرة مطر |
| من الاتينية إلي العربية: تاريخ العالم لأوروسيوس |
مصر |
أستاذ تاريخ العلوم والمخطوطات |
أ.د. أيمن فؤاد سيد |
| كتاب الأصول لإقليدس في اللغة العربية |
فرنسا |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
أ.د. بسكال كروزيه |
| مقامات حسن العطار في اللغة الإنجليزية |
الولايات المتحدة |
جامعة تمبل |
أ.د. بيتر جران |
| الترجمة العربية لخطب القديس جريجوريوس اللاهوتي |
بلجيكا |
الجامعة الكاثوليكية بلوفان |
أ.د. جاك جران هنري |
| رسالة حنين بن إسحاق في ترجماته لجالينوس: وثيقة في التاريخ الثقافي |
ألمانيا |
جامعة برلين |
أ.د. جوتهارد شتروماير |
| ترجمة النصوص العلمية بين اللغات اليونانية والعربية واللاتينية |
فرنسا/ مصر |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
أ.د. رشدي راشد |
| لا براءة في الترجمة: الترجمة من منظور جمالية التلقي |
المغرب |
كلية الآداب والعلوم الإنسانية بفاس |
أ.د. رشيد بنحدو |
| النص الكلامي العربي في اللغة الألمانية (ترجمة هورتن نموذجا) |
لبنان |
المستشار الثقافي لرئيس الوزراء اللبناني |
أ.د. رضوان السيد |
| المخطوطات المترجمة في دار الكتب المصرية |
مصر |
دار الكتب المصرية |
أ.د. رفعت هلال |
| ترجمات "المجسطي" و"الاقتصاص" لبطليموس |
فرنسا |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
أ.د. ريجيس موريلون |
| حركة الترجمة من البهلوية إلى العربية وأثرها في الطبري والمسعودي |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. سميرة عاشور |
| المخطوطات الرياضية المترجمة من الصينية إلي اليابانية مقارنة بنظيرتها المترجمة من اليونانية إلي العربية |
اليابان |
جامعة طوكيو |
أ.د. شيكارا ساساكي |
| أقدم مشروع ببليوغرافي للترجمة إلي العربية |
مصر |
مركز دراسات المعلومات والنصوص العربية بمدينة 6 أكتوبر |
أ.د. كمال عرفات نبهان |
| أنماط الترجمة غير المنتظمة في السيمياء العربية: ابن عميل نموذجا |
اليونان/ألمانيا |
جامعة العلوم التطبيقية بهامبورج |
أ.د. كوستانتين كانافاس |
| اكتشاف أجزاء يونانية مفقودة من كتاب المخروطات لأبولونيوس؛ في مصادره العربية |
إيطاليا |
جامعة كالابريا |
أ.د. لويجي مايرو |
| حركة الترجمة من القبطية إلى الحبشية وأثرها في الفكر المسيحي الإثيوبي |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. مجدي عبد الرازق |
| الرسائل الديوانية بين الفارسية والعربية، والألفاظ المتقابلة بين اللغتين |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. مجدي عجمية |
| انتقال العلم العربي إلي أوروبا وبواكير الكلام الاصطناعي |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. محمد صالح الضالع |
| أسئلة الأصل والنسخة والتلقي في المخطوط والترجمة |
المغرب |
جامعة سيدي محمد بن عبدالله بفاس |
أ.د. محمد فكري |
| ترجمة معاني القرآن الكريم إلي العبرية: الدوافع والأغراض |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. محمد محمود أبو غدير |
| دور الترجمة والاستعراب في التفاعل الثقافي بين العرب والروس |
روسيا |
معهد تاريخ العلوم والتكنولوجيا |
أ.د. محمود الحمزة |
| ترجمات يهود الأندلس للتراث العربي |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. محمود على مكي |
| رسالة الرازي في الجدري: تاريخ من النقل والابتكار |
فرنسا |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
أ.د. مرناز كاتوزيان صفدي |
| الترجمات العربية لكريات مينلاوس |
فرنسا |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
أ.د. هيلين بيلوستا |
| انتقال التراث العربي المخطوط إلي جنوب شرق آسيا |
هولندا |
جامعة ليدن |
أ.د. يان ويتكام |
| السياسة وترجمة المخطوطات التاريخية في الحضارة الإسلامية |
المملكة المتحدة |
جامعة كامبريدج |
د. أندرو بيكوك |
| سيرة فيثاغورس بين الأصل اليوناني والترجمات السريانية والعربية |
فرنسا |
المركز القومي للأبحاث العلمية بباريس |
د. إميلي كوترل |
| دلائل جديدة على نقل علم الفلك من العربيّة إلى العبريّة |
الولايات المتحدة |
جامعة ويتمان |
د. روبرت موريسون |
| ترجمة قصة الإسكندر المقدوني إلى السريانية وأثرها في القصص العربي |
مصر |
جامعة إسكندرية |
د. فائزة عز الدين |
| موقف العلماء المسلمين من حركة الترجمة ونقل علوم الأوائل |
مصر |
مكتبة الإسكندرية |
د. محمد يسري |
| ترجمات كتب الطب الوقائي من اليونانية إلي العربية |
سوريا |
المكتبة الوقفية في حلب |
د. محمود مصري |
| تطور اللغة الكنسية العربية بين العصر الإسلامي المبكر والواقع المعاصر |
مصر |
الكنيسة الإنجيلية |
وجيه ميخائيل |
| رئيس جلسة |
مصر |
دير السريان |
القمص بيجول السرياني |
| رئيس جلسة |
سوريا |
رئيس جمعية العاديات بحلب |
أ. محمد قجة |
| رئيس جلسة |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. جمال حجر |
| رئيس جلسة |
مصر |
جامعة القاهرة |
أ.د. حامد طاهر |
| رئيس جلسة |
مصر |
مكتبة الإسكندرية |
أ.د. صلاح فضل |
| رئيس جلسة |
الكويت |
مركز البحوث والدراسات الكويتية |
أ.د. عبد الله يوسف الغنيم |
| رئيس جلسة |
سوريا |
معهد التراث العربي بحلب |
أ.د. علاء الدين لولح |
| رئيس جلسة |
مصر |
مكتبة الإسكندرية |
أ.د. مجدي ناجي |
| رئيس جلسة |
مصر |
مكتبة الإسكندرية |
أ.د. محمد الفحام |
| رئيس جلسة |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. محمد الكردي |
| رئيس جلسة |
مصر |
دار الكتب المصرية |
أ.د. محمد صابر عرب |
| رئيس جلسة |
مصر |
جامعة الإسكندرية |
أ.د. محمود نحلة |
| رئيس جلسة |
مصر/السويد |
المعهد السويدي |
أ.د. يان هيننجسون |
| رئيس جلسة |
مصر/سوريا |
معهد المخطوطات العربية بالقاهرة |
د. فيصل الحفيان |
| رئيس جلسة |
مصر |
المدير السابق للمتحف المصري |
د. محمد صالح |
| |